Quels critères considérer pour choisir votre agence de traduction ?

Recourir à une agence de traduction professionnelle est la clé de réussite de tout projet qu’il soit dans le secteur juridique, scientifique, littéraire ou financière, le saviez-vous ? Cela reste également vrai pour vos contenus marketing dédiés à un public international comme dans le cas des sites web ou les guides touristiques.
Un bon prestataire de services de traduction vous garantit une communication facile et efficace avec vos clients hors des frontières. Pour cela, le choix de votre partenaire linguistique doit reposer sur certains critères pour vous assurer le résultat souhaité.
Pour vous aider, Je vous explique les principaux critères de qualité dans une agence de traduction.

L’expertise et la spécialisation


agence de traduction professionnelle

agence de traduction professionnelle


Pour faire traduire votre CV, site Web, vos contrats ou textes techniques, vous devez compter sur un traducteur professionnel. Justement, une agence spécialisée est généralement entourée d’un réseau de locuteurs natifs à travers le monde qui traduisent uniquement vers leur langue maternelle.
Cela leur permet non seulement de transmettre le document source vers la langue cible, mais de l’adapter aux subtilités linguistiques du lecteur final.
Nous parlons notamment des expressions idiomatiques, tournures de phrases, subtilités syntaxiques et grammaticales. De plus, traduire exclusivement dans son domaine de spécialisation est aussi très important, car il permet d’employer un vocabulaire clair et précis. Cela vous évite sans doute les ambiguïtés et les confusions de compréhension par le public visé.

La disponibilité


Choisir un cabinet de traduction professionnelle, oui, mais elle doit être également disponible pour réaliser votre projet à temps. Il vous arrive parfois d’avoir besoin de la version traduite de votre document dans un délai serré ou de demander une relecture complémentaire en urgence.
Un bon partenaire linguistique est celui qui mobilise pour vous les experts qualifiés pour effectuer ce travail à la date convenue. De même, il mettra à votre disposition un interlocuteur unique qui est le chef de projet pour vous envoyer un devis rapide avant d’entamer le travail. Il écoute vos besoins et communique avec vous sur les détails afin d’éviter toute mauvaise surprise.

L’expérience et la notoriété


Une société de traduction qui exerce depuis plusieurs années dans ce domaine représente sans doute le meilleur choix. Ayant traité différents types de documents dans plusieurs secteurs d’activité, elle vous assure une qualité sans égal.
Dans le but de vous assurer de l’ancienneté de votre prochain prestataire de services, demandez-lui des informations sur ses années d’expériences, ses références, etc. De plus, les avis et recommandations de vos clients ou partenaires ayant déjà collaboré avec lui sont entre autres utiles pour faire son choix.

Une gamme complète de services


Un projet de traduction réussi passe par plusieurs étapes et services, dont la relecture, la correction, l’adaptation linguistique et typographique. Aussi, dans certains cas, les textes juridiques exigent l’assermentation qui consiste à donner au résultat final un caractère officiel. Cela requiert l’intervention d’un professionnel agréé qui y posera sa signature et son caché.
À cela s’ajoute, entre autres, l’interprétation, le sous-titrage, la transcription, etc. Donc, une entreprise de traduction de rigueur est celle qui propose tous ces types de prestations tout en assurant les meilleurs résultats.

Un rapport qualité/prix optimal


Nous ne vous conseillons pas d’opter pour les tarifs les plus réduits du marché, car cela pourra dans certaines situations sacrifier la qualité souhaitée. Le plus convenable est de choisir une agence professionnelle qui vous propose une qualité supérieure et des prix bien étudiés. Pour le savoir, vous devez juste faire jouer la concurrence et demander des devis pour comparer.
De même, certaines sociétés vous permettent de faire un test sur une partie de votre document afin d’évaluer la qualité de leurs prestations. De plus, elles peuvent vous faire bénéficier de réductions dans le cas de plusieurs projets de traduction. Les bonnes agences gâtent souvent leurs clients fidèles.

La confidentialité des données


Dernier point à prendre en considération pour choisir un bureau de traduction est le respect absolu du secret professionnel. Cela concerne les informations confidentielles incluses dans les documents et dont la divulgation peut nuire à votre entreprise ou image de marque.
Voilà pourquoi il est important que vous choisissiez un partenaire digne de confiance qui protège la discrétion de vos données.
Donc, pour éviter toute surprise, nous vous conseillons de lui demander son processus de travail et l’application ou pas d’une charte de confidentialité des documents.
Finalement, si vous désirez collaborer avec une agence de traduction experte qui vous garantit qualité et prix concurrentiels, comptez sur Translatonline. Depuis plusieurs années, nous sommes le partenaire privilégié des professionnels qui veulent étendre leur activité à l’international.
De même, nous aidons les particuliers à traduire leurs documents juridiques, techniques, médicaux ou personnels en leur garantissant des résultats qui dépassent les attentes.